地震原文|翻译|赏析_原文作者简介
1、原文节选。康熙七年六月十七日戌刻,地大震。适客稷下,屿表兄李笃之对烛饮。闻有声如雷,东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之知地震,各疾趋出。
2、翻译:康熙七年六月十七日晚上十点多的时候,发生了大地震。我当时在稷下做客,正和表兄李笃之在灯烛下对饮,忽然听见有打雷一样的声音,从东南方向传来,向西北方向传去,众人十分惊异,不知道怎么回事。
3、翻译 康熙七年六月十七日晚上十点多的时候,发生了大地震。我正巧在稷下 做客,正和表兄李笃之在灯烛下对饮,忽然听见有打雷一样的声音传来,从东南方向传来,向西北方向传去,众人十分惊异,不知道怎么回事。
4、康熙七年六月十七日戌时,地面非常剧烈地震动。我恰好到稷下做客,当时刚好正在和我的表兄李笃点着蜡烛喝酒。忽然听见有像打雷一样的声音,从东南方传来,向西北方而去。大家都很惊诧而且觉得很怪异,不知道其中的缘故。
蒲松龄《地震》原文及翻译赏析
写震前、震中、震后;写房内、房外、街上;写所见、所闻。先写什么,后写什么,合情合理,井井有条,紧紧相扣,一气呵成。再现地震现场画面,非亲临其境者写不出。
原文节选。康熙七年六月十七日戌刻,地大震。适客稷下,屿表兄李笃之对烛饮。闻有声如雷,东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之知地震,各疾趋出。
这个是翻译:康熙七年六月十七日戍刻,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮,忽闻有声如雷,自东南来,向西北去,众骇异,不解其故。俄而几案摆酒簸,酒杯倾覆,屋梁椽柱,错析有声。相顾失色。
初中文言文:《地震》原文译文赏析
1、此真非常之奇变也。初中文言文 译文及注释 译文 康熙七年六月十七日戍刻地震原文、翻译及赏析蒲松龄文言文,发生地震原文、翻译及赏析蒲松龄文言文了大地震。当时地震原文、翻译及赏析蒲松龄文言文,我在稷下做客,正和表兄李笃之在灯下喝酒。忽然听见有种像打雷一样的声音,从东南方向过来,向西北方向滚去。
2、原文节选。康熙七年六月十七日戌刻,地大震。适客稷下,屿表兄李笃之对烛饮。闻有声如雷,东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之知地震,各疾趋出。
3、“众骇异”“相顾失色”到“男女*聚”,从人的神态进行侧面烘托,写地震严重的程度。最后的耳闻,揭示出了地震破坏的程度,并由此发出了“真非常之奇变”的感慨。 结构是作品形式美的重要因素之一。
4、这与地震时男女裸聚而互相忘记裸体,属于同类情况。人在惶恐时一时失去主意,是多么可笑。 文言文《地震》翻译及问题 康熙七年六月十七日晚上八点多时,发生了大地震。
5、文言文 《 地震》的大意 康熙七年六月十七日晚上八点多时,发生了大地震。我当时正好在稷下做客,正和表兄李笃之在灯烛下对饮,忽然听见有打雷一样的声音,从东南方向传来,向西北方向传去,大家十分惊异,不知道怎么回事。
6、【原文】康熙七年六月十七日戌时,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。忽闻有声如雷,自东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆,屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。
地震蒲松龄全文解读
1、原文节选。康熙七年六月十七日戌刻,地大震。适客稷下,屿表兄李笃之对烛饮。闻有声如雷,东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折有声。相顾失色。久之知地震,各疾趋出。
2、蒲松龄描写的这次地震,便是历史上有名的“郯城大地震”。地震发生在公元1668年7月25日晚(清康熙7年农历6月17日戌时),震级为5级,震中在临淄西北约一百五十公里的莒梁,郯城一带,而临淄属于破坏性地区。
3、这个是翻译:康熙七年六月十七日戍刻,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮,忽闻有声如雷,自东南来,向西北去,众骇异,不解其故。俄而几案摆酒簸,酒杯倾覆,屋梁椽柱,错析有声。相顾失色。
4、蒲松龄的妻子刘氏非常贤惠,蒲松龄外出给人当家庭教师的时候,他妻子在家里上养老,下育小,住在荒凉的农场老屋里面。夜里狼都可能跑到院子里,她就整夜不睡觉在那儿纺线,如果有一点好吃的,给蒲松龄留着,有时留的时间长了,都坏了。
地震原文、翻译及赏析蒲松龄文言文的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于地震全文翻译、地震原文、翻译及赏析蒲松龄文言文的信息别忘了在本站进行查找喔。