右溪记文言文翻译
译文右溪记原文、翻译及赏析元结文言文:于是疏理开凿荒芜污秽右溪记原文、翻译及赏析元结文言文的地方右溪记原文、翻译及赏析元结文言文,使它变为亭台和屋宇右溪记原文、翻译及赏析元结文言文,种植松树和桂树右溪记原文、翻译及赏析元结文言文,加上香草,以增加景物之美。原文:为溪在州右,遂命之曰“右溪”。刻铭石上,彰示来者。译文:因为溪在州城之右,就命名它为“右溪”。
右溪记 元结 原文: 道州城西百余步,有小溪,南流数十步,合营溪。 水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。 休木异竹,垂阴相荫。此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。
江水东去,江水西来,复西去,复东来。江之左右,莫非山水。*翻译:江水东流,然后西流,再次向西,再次向东。江的两岸都是山水。予从右溪之上游而东,翠峰连叠,尽以白石为岸。
译文 道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。
右溪记原文|翻译|赏析_原文作者简介
右溪本是无名小溪右溪记原文、翻译及赏析元结文言文,但作者在这不到二百字的游记中右溪记原文、翻译及赏析元结文言文,寥寥数笔,便将它写得十分清美,成为人们熟知的地方。作者描写小溪的美主要是由从“曲”和“奇”的两种特征来展现的。
《右溪记》唐代右溪记原文、翻译及赏析元结文言文:元结 道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注右溪记原文、翻译及赏析元结文言文;佳木异竹,垂阴相荫。
《右溪记》是唐代文学家元结的一篇散文。此文可分为两层:**层描写小溪的环境清幽秀美右溪记原文、翻译及赏析元结文言文;第二层感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。
右溪记原文及翻译和注释如下:原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。佳木异竹,垂阴相荫。
元结《右溪记》原文,注释,译文,赏析
1、作者元结以右溪无人赏识、任使芜秽的遭际,抒发自己怀才不遇的深沉慨叹,明显地流露出抑郁不平之气。元结疏通右溪,建造亭宇,种上象征高洁的松桂和香草,这表现出他对美的追求,更反映了他淡泊名利、爱好天然的性格。
2、右溪记原文及翻译和注释如下:原文:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。佳木异竹,垂阴相荫。
3、刻铭石上,彰示来者。解读:右溪是道州城西的一条小溪,这里石奇泉清,草木葱郁,环境优美异常。但长期不为人所知,以致默默无闻。元结任道州刺史时对它进行了一番修葺,并刻石铭文,取名右溪。
4、【注释】[1]右溪:唐道州城西的一条小溪。道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者为之取名“右溪”。
《右溪记》的翻译
1、译文:道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。
2、文章借右溪无人赏爱,抒发了作者怀才不遇的感慨。前半部分集中写景,后半部分偏重议论抒情,景为情设,情因景生,情景交融,形神具备,是一篇独立的游记。 因此,《右溪记》。
3、译文道州城向西走一百多步,有一条小溪.这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。溪水所到达的两岸,全都是一些奇怪的石头,这些石头有的倾斜陷入,有的盘曲回旋,不能形容出它的形状。
4、而置州以来,无人赏爱徘徊溪上,为之怅然乃疏凿芜秽,俾为亭宇植松与桂,兼之香草,以裨形胜为溪在州右,遂命之曰右溪刻铭石上,彰示来者白话译文从道州城向西走一百多步,有一条小溪这条小溪向南。
5、乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。译文 从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几步远,汇入营溪。
右溪记原文、翻译及赏析元结文言文的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于右溪记唐元结原文及翻译、右溪记原文、翻译及赏析元结文言文的信息别忘了在本站进行查找喔。