...未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。”是怎么翻译的?
尽量翻译全面!谢谢!解析:【原文】晋李密,犍为人,父早亡,母何氏改醮。密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏躬自抚养。密奉事以孝谨闻,刘氏有疾则泣,侧息,未尝解衣。饮膳汤药,必先尝后进。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。少仕蜀,为郎。数使吴,有才辩,吴人称之。蜀平,泰始初,诏征为太子**。
译文: 祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用。
译文:(1)祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用。(2)他的下属把信的内容禀告了司隶,司隶因为李密在县的名声清廉谨慎,没有弹劾他。
注:疾:小病。古时候,大病叫“病”。涕:眼泪;流泪。 泣:眼泪。 涕泣,就是流泪。侧:旁,旁边。 息: 休息。饮:给…吃、喝。 膳:食物。 汤:带液汁的菜。进:奉上。
李密传的文言文翻译
李密晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文,字令伯晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文,犍为武阳人。晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文他又名虔。(李密晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文的)父亲很早就逝世了,母亲何氏再嫁。当时李密只有几岁,他对母亲的感情很深厚,性情淳厚,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。
翻译.《晋书 李密传》 李密,字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县)。他的一个名字叫虔。父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁。当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他。
参考译文晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文:李密,字令伯,犍为武阳(今四川彭山)人,别名虔。幼年丧父,母何氏改嫁。这时李密只有几岁,他性情淳厚,非常思恋母亲,以至生了病。祖母刘氏亲自 抚养他。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。
《晋书·李密传》原文及翻译
1、李密说:“过去舜、禹、皋陶在一起谈话,所以能够简洁高雅;《大诰》是说给普通人听的,应该具体琐碎一点。孔明和对话的人水平不相等,他的言论教导因此具体琐碎。”张华认为他的道理很好。
2、李密,字令伯,犍为武阳人。他又名虔。(李密的)父亲很早就逝世了,母亲何氏再嫁。当时李密只有几岁,他对母亲的感情很深厚,性情淳厚,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。
3、翻译.《晋书 李密传》 李密,字令伯,犍为武阳人(今四川省彭山县)。他的一个名字叫虔。父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁。当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他。
4、晋书·李密传译文 李密,字令伯,犍为武阳人今四川省彭山县他的一个名字叫虔父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁当时李密只有几岁,他恋母情深,性情淳厚,思念成疾祖母刘氏亲自抚养他李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时祖母。
5、翻译为:李密有才能,常盼望转回朝廷做官,可是朝廷中无人作后盾,于是被调到汉中升作太守,他自己因为不如意而心怀怨恨。
房玄龄传原文及翻译
1、《房玄龄传》译文:房玄龄晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文,齐州临淄县人。年幼时机警敏捷,贯通典籍,善于写文章。十八岁时,应举于进士科。吏部侍郎高孝基以知人著称,说:“晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文我见过的人很多,还没见过这样的年轻人,(晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文他日后)一定是国家的栋梁。
2、隐太子李建成因为玄龄、如晦为太宗亲近礼遇,很憎恶他们,在高祖面前说他们的坏话,因此玄龄跟如晦一起被驱斥。
3、与世长辞贞观二十二年(648年),房玄龄病重,太宗派名医为其医治,每日供给御膳,并亲临探望。临终之时,房玄龄对诸子说:“当今天下清平,只是皇上东讨高丽不止,正为国患。主上含怒意决,臣下莫敢犯颜。
4、翻译 房乔,字玄龄,是齐州临淄人。 小时候就很聪明,广泛地阅读晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文了经书、史书。工于草书和隶书,善于写文章。 十八岁时,被本州推举为进士,朝廷授予羽骑尉的官职。
5、房玄龄,齐州临淄县人。小时候就很聪明,广泛地阅读了经书、史书,善于写文章。十八岁时,应举于进士科。吏部侍郎高孝基以知人著称,说:“我见过的人很多,还没见过这样的年轻人,(他日后)一定是国家的栋梁。
李密侍奉祖母的文言文阅读
上疏曰:“臣无祖母,无以至今日。祖母无臣,无以终余年。母孙二人更相为命,是以私情区区,不敢弃远。臣密今年四十有四,祖母刘氏今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,而报养刘氏之日短也。乌鸟私情,乞愿终养。”武帝矜而许之。
祖母刘氏亲自抚养他。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用。有空闲晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文的时候就讲学忘记疲劳,并且像对待老师一样侍奉拜谯周。
李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过后才让祖母用。
我今年四十四岁,祖母今年九十六岁,我为陛下效劳的时日还很长,可是我报恩于祖母的日子却很短。因奉养老人的私情,我请求皇上准许我为祖母养老送终。”武帝同情他,并同意晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文了他的请求。
【译述】西晋的李密,犍为人,父亲早死,母亲何氏改嫁。这时李密只有几岁,他性情淳厚,恋母情深,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他。李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时,祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍候祖母,夜里未曾脱衣。
C、李密为官清廉,为人正直,很有才能,却始终没有得到皇上的赏识,未能调回京城任职,因此心怀怨恨。 D、李密在祖母刘氏过世后,应征太子**,实现他在《陈情表》中所说的先尽孝后尽忠的诺言。
《晋书》原文及翻译
含父尝宰新淦晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文,新淦人杨羡后为含州将晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文,引含为主簿,含傲然不顾,羡招致不已,辞不获而就焉。及羡去职,含送之到县。新淦人以含旧宰之子,咸致赂遗,含难违而受之。及归,悉封置而去,由是远近推服焉。
《晋书》原文及翻译如下:原文:罗含,字君章,桂阳耒阳人也。曾祖彦,临海太守,父绥,荥阳太守。含幼孤,为叔母朱氏所养。少有志尚,尝昼卧梦,一鸟文彩异常,飞入口中,因惊起说之。
《晋书·周访传》原文:周访字士达,本汝南安城人也。汉末避地江南,至访四世。吴平,因家庐江寻阳焉。访少沉毅,谦而能让,果于断割,周穷振乏,家无余财。
【《晋书·华轶传》原文】 华轶,字彦夏,平原人,魏太尉歆之曾孙也。 祖表,太中大夫。父澹,河南尹。 轶少有才气,闻于当世,泛爱博纳,众论美之。初为博士,累迁散骑常侍。 东海王越牧兖州,引为留府长史。
《晋书·张翰传》原文:①张翰,字季鹰,吴郡吴人也。父俨,吴大鸿胪。翰有清才,善属文,而纵任不拘,时人号为“江东步兵。”会稽贺循赴命入洛经吴阊门于船中弹琴。翰初不相识,乃就循言谈,便大相钦悦。
《晋书·王衍传》原文:王衍字夷甫,神情明秀,风姿详雅。总角尝造山涛,涛嗟叹良久,既去,目而送之曰:“何物老妪,生宁馨儿晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文!然误天下苍生者,未必非此人也。
晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于晋书李密传、晋书·李密传原文及翻译房玄龄等文言文的信息别忘了在本站进行查找喔。